Translation and Localization

Steiner Linguistics provides expert translation and localization services to help you reach a global audience and market


There are many definitions of what makes a good translation. For us, it is simply to make a translation read as if it was actually written in the target language rather than having been translated into it. This may sound simple but it takes many years experience and in-depth knowledge of the language and subject matter to achieve.

When you need to choose a specialist translation partner there are many factors to consider such as experience, responsiveness, dedication and return on investment. We strive to meet these criteria with every project we deliver. Our translators are educated to at least degree level and normally have a minimum of 10 years experience in their specialist field of knowledge. They are all native speakers of their target languages and have the bi-cultural and technical experience necessary to produce consistently perfect translations.By matching a translator's background and expertise with a client's particular needs we guarantee outstanding results every time

We support the widest range of platforms and file formats in a variety of fonts. We can work with PageMaker, MS Word, QuarkXPress, WordPerfect, PDF, HTML and many others. We guarantee the highest levels of quality through a multi step translation process and always combine professionally certified human translators with post-editing experts to ensure that your message will be delivered as you originally intended.

We have particular experience of translating the following materials: 
  • Books and Manuals
  • Theses and Manuscripts 
  • Operating Instructions
  • Documents and Proposals 
  • Agreements and Patents
  • Tenders and Reports  

Our Network

Our Network
In many cases, localization has proven to be the key factor for international product acceptance and success.”  – A practical Guide for Localization, by Bert Esselink.
Steiner Linguistics works with a world-wide team of degree- and PhD-level medical, scientific and technical translators and editors. Each linguist is an expert in a particular field and has extensive experience translating manuscripts, books, grant proposals, posters, theses and other types of documents. 


Localization is the process of translating and adapting a software application or website into another language in order to make it linguistically and culturally appropriate for a particular locale. A localization project will normally include the following elements: translation of the software including all dialog boxes, menus and strings, translation and adaptation of the help files and accompanying documentation, and the linguistic and functional testing of the software and online help system. Website localization also includes the cultural customization of icons and colours, the adaptation of images, and the customization of country-specific standards such as date and time formats, communication protocols, and currency and financial data. We have worked on websites with a full range of complexity from brochure sites to multi-functional portals based on the latest technologies and industry trends such as Drupal, WordPress and Episerver. Our technology and skill sets include: JavaScript, PHP, .NET, ASP, HTML/DHTML, XHTML, XML/XSLT, VML, ColdFusion, Perl,TCP/IP, HTTP/FTP, SMTP, POP3, IMAP. 

For a localization project to be successful it is imperative that as much information as possible is given to the translators involved so they know the meaning of every option or command that they translate. The necessary information package, called a localization kit, would normally include the current commercial version of the application to be localized (in case of updates the previously translated version) and all relevant glossaries including those of similar or competitive products. It is important to note that the first translation should be as final as possible as changing translations later will imply updating the online help files and documentation that may already have been translated. We initially work closely with your IT department to create the localization kit and obtain the correct version of the original software resource editor and compiler. We then normally project manage the localization process ourselves whilst providing continuous updates and feedback. 

We use the same multi-step translation process in localizing software and websites as we do in translating text. We combine professionally certified human translators with post-editing linguistic experts.Working hand in hand with our image editors and cultural consultants they ensure that your message will always be delivered as you originally intended
Do we have the language combinations you need? Probably! Click the button to find out